Servizi

Home Servizi
Italian Marketing Translator at work!

La comunicazione è la chiave per il tuo successo.

Offri al tuo pubblico testi accattivanti, precisi ed efficaci.

Cosa posso fare per te:

Marketing briefing

TRADUZIONI COMMERCIALI E PER IL MARKETING

Vuoi espandere la tua attività e conquistare il mercato italiano?

Instaurare un ottimo rapporto con la tua clientela italiana, potenziale o esistente, sarà più facile se al tuo fianco c’è una traduttrice madrelingua capace di trasmettere lo stile, il registro e il tono di voce dei tuoi testi.

Posso aiutarti a comunicare la tua brand identity in un Paese e in una cultura diversi da quelli di partenza: le mie traduzioni ti consentiranno di veicolare lo stesso contenuto e lo stesso stile del testo originale anche in italiano.

TRANSCREATION

Per alcune tipologie di testi, la traduzione commerciale non è sufficiente per conquistare il cuore di chi ti legge in un’altra lingua.

Il contenuto del testo, infatti, non deve solo essere tradotto, ma anche adattato alla cultura del gruppo target per poter suscitare le stesse emozioni dell’originale.

In questo caso, parliamo di transcreation (o transcreazione). Come si può intuire, si tratta di un processo più creativo e laborioso rispetto alla traduzione: adotterò soluzioni linguistiche diverse, riscrivendo in parte il contenuto e puntando a ricreare l’effetto dell’originale sul pubblico di riferimento.

Il testo sottoposto a transcreation, seppur con parole diverse, avrà la stessa forza di persuasione dell’originale. Chi si occupa di transcreation, infatti, combina solitamente tecniche di traduzione e copywriting.

Hands writing and holding a coffee mug
Inclusion

SCRITTURA INCLUSIVA

Se per te e il tuo brand è importante portare avanti una comunicazione inclusiva, posso offrirti servizi di consulenza, editing e riscrittura in chiave inclusiva. 

Da tempo mi formo e mi aggiorno per stare al passo con gli sviluppi del linguaggio inclusivo, o ampio, come lo definisce Vera Gheno.

Posso quindi rassicurarti sul fatto che una comunicazione inclusiva non include necessariamente asterischi e lettere capovolte, anzi, è possibile anche sfruttando le possibilità morfosintattiche esistenti della lingua italiana.

Un esempio? Anziché scrivere “i medici” potremmo dire “il personale medico”. Ma non finisce qui, perché l’inclusività non si limita al genere.

Affidare la traduzione dei tuoi documenti a una traduttrice professionista ti garantisce che questi ultimi vengano tradotti in modo preciso e accurato. Rispetterò il registro e lo scopo del documento originale, adottando la terminologia settoriale specifica e più adatta al pubblico di riferimento.

Per garantirti i migliori standard di qualità, mi posso avvalere di strumenti informatici chiamati CAT tool, ovvero software di supporto alla traduzione. Il testo sarà sempre tradotto da me (non si tratta di traduzione automatica!), ma questi strumenti permettono di assicurare la coerenza terminologica all’interno di uno o più testi, grazie alla creazione di glossari e memorie di traduzione.

Le traduzioni sono sempre sottoposte a un processo di revisione umana in una o più fasi prima della consegna.

Altri servizi

REVISIONE & EDITING

Se il tuo testo è già stato scritto o tradotto in italiano (da una persona, non da un software di traduzione automatica), posso aiutarti con un servizio di revisione monolingue o bilingue.

Rileggo attentamente tutto il testo per individuare errori di tipo ortografico e sintattico, incoerenze nell’uso della terminologia, nonché errori di traduzione (se mi viene fornito l’originale).

In certi casi posso andare oltre, riformulando intere frasi e riscrivendo le parti del testo che necessitano di un intervento maggiore. In questo caso parliamo di editing.

MT POST-EDITING

Il Machine Translation Post-Editing (MTPE), o più semplicemente post-editing, si riferisce all’intervento di una persona esperta (ad esempio un traduttore o una traduttrice) su un testo che è stato pre-tradotto con un software di traduzione automatica.

Questo servizio consente di ridurre il tempo necessario alla traduzione, e di conseguenza i costi. Tuttavia, il post-editing non può essere applicato a tutte le tipologie di testo e, in generale, lo consiglio solo nel caso in cui si debbano tradurre documenti lunghi e ripetitivi di natura più descrittiva.

subtitling
SOTTOTITOLAGGIO

Se hai bisogno di tradurre o di creare da zero i sottotitoli dei tuoi file audiovisivi, puoi contare sulla mia esperienza in questo settore.

Ho una formazione specifica nell’ambito della traduzione audiovisiva, in particolare del sottotitolaggio. In passato ho sottotitolato cortometraggi, lungometraggi e video aziendali per istituti di cultura, festival cinematografici e imprese internazionali. 

Dal 2022 sono co-responsabile del sottotitolaggio per il Lucca Film Festival.

Sono specializzata in traduzioni per i seguenti settori:

Beni e servizi di lusso

In un segmento in cui l’esclusività e l’esperienza personalizzata sono al centro del percorso dell’acquirente, la localizzazione gioca un ruolo fondamentale nell’attrarre e fidelizzare. Dalle descrizioni dei prodotti alla pubblicità, dai comunicati stampa a tutti i tipi di materiale promozionale, posso aiutarti a trovare la tua voce sul mercato italiano del lusso.

Cosmetica e beauty

L’industria del beauty genera, nel mondo, un fatturato di oltre 100 miliardi di dollari. Per soddisfare e superare le aspettative della clientela è necessaria una strategia di localizzazione mirata e adatta per il mercato di riferimento. Posso aiutarti traducendo materiali come etichette, descrizioni prodotto, landing page, comunicati stampa e articoli di blog.

Turismo, viaggi e strutture ricettive

Il viaggio dell’ospite inizia molto prima del momento in cui varca la soglia della tua reception. L’ospitalità, infatti, si percepisce già nella comunicazione e nell’attenzione ai dettagli posta nella redazione e nella traduzione dei contenuti descrittivi e promozionali.

Arte, cultura e spettacolo

Sinossi di spettacoli, curriculum e biografie, bandi, opuscoli, libretti di sala… Il mondo dell’arte e della cultura non può che trarre vantaggio dai servizi di traduzione, i quali rendono possibili gli scambi tra menti creative, istituzioni e fondazioni.

Svago, benessere e lifestyle

Posso tradurre diversi tipi di contenuti per i settori del benessere, dello svago e del lifestyle: blog e contenuti per il web, brochure, materiali promozionali, descrizioni prodotto, post per i social media, newsletter, e-commerce, e non solo.

Ma non è tutto!

Questi sono solo alcuni dei settori per i quali traduco più spesso, ma se non hai trovato quello che stavi cercando, non vuol dire che non possa comunque aiutarti.

Scrivimi:

Valuteremo insieme il tuo progetto e ti potrò dire se sono la persona che fa al caso tuo. Nel caso in cui avessi bisogno di un servizio che non rientra nelle mie aree di competenza, potrò indirizzarti verso un altro traduttore o un’altra traduttrice esperti.