Servizi

Home Servizi

La migliore garanzia di successo è una comunicazione efficace.

Offri al tuo pubblico testi efficaci e accattivanti, per una strategia marketing vincente.

Cosa posso fare per te:

TRADUZIONI COMMERCIALI E PER IL MARKETING

Vuoi espandere la tua attività e conquistare il mercato italiano?

Instaurare un ottimo rapporto con i tuoi clienti italiani, esistenti o potenziali, sarà più facile se al tuo fianco c’è una traduttrice madrelingua capace di trasmettere lo stile, il registro e il tono di voce dei tuoi testi.

Posso aiutarti a trasmettere la tua brand identity in un Paese e in una cultura diversi: le mie traduzioni in italiano ti consentiranno di veicolare lo stesso contenuto e lo stesso stile del testo originale.

TRANSCREATION

Per alcune tipologie di testi, la traduzione commerciale non è sufficiente per conquistare il cuore dei tuoi clienti! 

Il contenuto del testo, infatti, non deve solo essere tradotto, ma anche adattato alla cultura del gruppo target per poter suscitare le stesse emozioni dell’originale.

In questo caso, parliamo di transcreation (o transcreazione). Come si può intuire dal nome, si tratta di un processo più creativo rispetto alla “semplice” traduzione: adotterò soluzioni linguistiche diverse, riscrivendo in parte il contenuto e puntando a ricreare l’effetto voluto dall’originale sul pubblico di riferimento.

Il testo sottoposto a transcreation sembrerà in tutto e per tutto un testo scritto in italiano per un pubblico italiano. Seppur con parole diverse, avrà la stessa forza di persuasione e le stesse sfumature dell’originale.

Chi si occupa di transcreation combina quindi solitamente tecniche di traduzione e copywriting.

Affidare la traduzione dei tuoi documenti professionali a una traduttrice professionista è il modo migliore per assicurarsi che vengano tradotti in modo preciso e accurato. 

Rispetterò il registro e lo scopo del documento originale, adottando la terminologia settoriale adatta.

Per garantirti i migliori standard di qualità, mi posso avvalere di strumenti informatici chiamati CAT tool, ovvero software di supporto alla traduzione. Mentre il testo verrà sempre tradotto da me (non si tratta di traduzione automatica!), questi strumenti mi permettono di assicurare la coerenza terminologica all’interno di uno o più testi, grazie alla creazione di glossari e memorie di traduzione.

Le traduzioni verranno sempre sottoposte a un processo di revisione accurato prima della consegna.

Altri servizi

REVISIONE

Se il tuo testo è già stato scritto o tradotto in italiano (da una persona, non da un software di traduzione automatica), posso aiutarti con un servizio di revisione monolingue o bilingue. In questo caso rileggo attentamente tutto il testo per individuare errori di tipo ortografico e sintattico, incoerenze nell’uso della terminologia, nonché errori di traduzione (se mi viene fornito l’originale). In certi casi posso andare oltre, riformulando intere frasi e riscrivendo le parti del testo che necessitano di un intervento maggiore.

MT POST-EDITING

Il Machine Translation Post-Editing (MTPE), o più semplicemente post-editing, si riferisce all’intervento di un traduttore umano su un testo che è stato pre-tradotto con un software di traduzione automatica. Questo servizio consente di ridurre il tempo necessario alla traduzione, nonché il costo. Tuttavia, il post-editing non può essere applicato a tutte le tipologie di testo e, in generale, lo consiglio solo nel caso in cui ci si trovi a dover tradurre documenti tecnici lunghi e ripetitivi.

SOTTOTITOLAGGIO

Se hai bisogno di tradurre o di creare da zero i sottotitoli dei tuoi file audiovisivi, puoi contare sulla mia esperienza in questo settore. Ho una formazione specifica nell’ambito della traduzione audiovisiva, in particolare del sottotitolaggio. In passato ho sottotitolato cortometraggi, lungometraggi e video aziendali per istituti di cultura, festival cinematografici e imprese internazionali. In particolare, sono stata co-responsabile del sottotitolaggio per il Lucca Film Festival 2022.

Posso aiutarti con traduzioni nei seguenti settori

Turismo e viaggi

Brochure e volantini, testi destinati al web e blog, descrizioni di itinerari e attrazioni, guide, newsletter, post per i social media, materiali promozionali, ecc.

Cultura e spettacolo

Sinossi di spettacoli, schede tecniche, CV di artisti, bandi, opuscoli e libretti di sala, ecc.

Fitness e benessere
Contenuti per il web, brochure, materiali promozionali, post per i social media, newsletter, articoli per blog, ecc.
Cosmetica e beauty
Etichette, post per i social media, descrizioni prodotto, inserzioni pubblicitarie, documentazione tecnica, ecc.
Beni e servizi di lusso
Descrizioni dei prodotti, contenuti per il web, inserzioni pubblicitarie, newsletter, brochure, materiali promozionali, ecc.

Ma non è tutto!

Questi sono solo alcuni dei settori per i quali traduco più spesso, ma se non hai trovato quello che stavi cercando, non vuol dire che non possa comunque aiutarti.

Scrivimi:

valuteremo insieme il tuo progetto e ti potrò dire se sono la persona che fa al caso tuo. Nel caso in cui avessi bisogno di un servizio che non rientra nelle mie aree di competenza, potrò indirizzarti verso un altro traduttore o un’altra traduttrice esperti.