Servizi

Home Servizi

La migliore garanzia di successo è una comunicazione efficace.

Mostra il tuo lato migliore ai tuoi clienti e partner commerciali.
Accresci la tua visibilità e la tua credibilità grazie a testi scritti in un italiano impeccabile.

Cosa posso fare per te:

TRADUZIONI COMMERCIALI E PER IL MARKETING

Vuoi espandere la tua attività e conquistare il mercato italiano?

Instaurare un ottimo rapporto con i tuoi potenziali clienti italiani sarà più facile se al tuo fianco c’è un traduttore madrelingua capace di trasmettere lo stile, il registro e il tono di voce dei tuoi testi commerciali.

Posso aiutarti a trasmettere la tua brand identity in un paese e in una cultura diversi: le mie traduzioni in italiano ti consentiranno di veicolare lo stesso contenuto e lo stesso stile del testo originale.

TRANSCREATION

Per alcune tipologie di testi, la traduzione commerciale non è sufficiente per conquistare il cuore dei clienti! 

Il contenuto del testo, infatti, non deve solo essere tradotto, ma anche adattato alla cultura del gruppo target per poter essere compreso appieno e suscitare le stesse emozioni dell’originale.

In questo caso, parliamo di transcreation (o transcreazione). Come si può intuire dal nome, si tratta di un processo più creativo rispetto alla “semplice” traduzione: adotterò soluzioni linguistiche diverse, riscrivendo in parte il contenuto e puntando a ricreare l’effetto voluto dall’originale sul pubblico di riferimento.

Il testo sottoposto a transcreation sembrerà in tutto e per tutto un testo scritto in italiano per gli italiani. Seppur con parole diverse, avrà la stessa forza di persuasione e le stesse sfumature dell’originale.

Chi si occupa di transcreation combina quindi solitamente tecniche di traduzione e copywriting.

TRADUZIONI TECNICHE

Affidare la traduzione dei tuoi documenti personali e professionali a un traduttore professionista è il modo migliore per assicurarsi che vengano tradotti in modo preciso e accurato. 

Rispetterò il registro e lo scopo del documento originale, adottando la terminologia settoriale adatta.

Per garantirti i migliori standard di qualità, mi avvalgo di strumenti informatici chiamati CAT tool, ovvero software di supporto alla traduzione. Mentre il testo verrà sempre tradotto da me (non si tratta di traduzione automatica!), questi strumenti mi permettono di assicurare la coerenza terminologica all’interno del testo stesso, ma anche in più testi relativi allo stesso settore e/o per lo stesso cliente, grazie alla creazione di glossari e memorie di traduzione. Le traduzioni verranno sempre sottoposte a un processo di revisione accurato prima della consegna.

Altri servizi

REVISIONE & EDITING

Se il tuo testo è già stato scritto o tradotto in italiano (da una persona, non da un software di traduzione automatica), posso aiutarti con un servizio di revisione o di editing. Questi due servizi si differenziano in quanto, nel caso della revisione, rileggo attentamente tutto il testo per individuare errori di tipo ortografico e sintattico, incoerenze nell’uso della terminologia, nonché errori di traduzione (se mi viene fornito l’originale), mentre nel caso dell’editing, posso andare oltre, riformulando frasi e riscrivendo le parti del testo che necessitano di un intervento maggiore.

MT POST-EDITING
Il Machine Translation Post-Editing (MTPE), o più semplicemente post-editing, si riferisce all’intervento di un traduttore umano su un testo che è stato pre-tradotto con un software di traduzione automatica. Questo servizio consente di ridurre il tempo necessario alla traduzione, nonché il costo. Tuttavia, il post-editing non può essere applicato a tutte le tipologie di testo e, in generale, lo consiglio solo nel caso in cui ci si trovi a dover tradurre documenti tecnici lunghi e ripetitivi.
SOTTOTITOLAGGIO

Se hai bisogno di tradurre o di creare da zero i sottotitoli dei tuoi file audiovisivi per conquistare il pubblico italiano, puoi contare sulla mia esperienza in questo settore. Ho una formazione specifica nell’ambito della traduzione audiovisiva, in particolare del sottotitolaggio. In passato ho sottotitolato corto-metraggi, lungo-metraggi e video aziendali per istituti di cultura, festival cinematrografici e imprese internazionali. In particolare, sono co-responsabile del sottotitolaggio per il Lucca Film Festival 2022.

Posso aiutarti con traduzioni nei seguenti settori

Turismo e viaggi
Brochure e volantini, testi destinati al web e blog, descrizioni di itinerari e attrazioni, guide, newsletter, post per i social media, materiali promozionali, ecc
Cultura e spettacolo
Sinossi di spettacoli, schede tecniche, CV di artisti, bandi, opuscoli e libretti di sala, ecc
Fitness e benessere
Contenuti per il web, brochure, materiali promozionali, post per i social media, newsletter, articoli per blog, ecc.
Cosmetica e beauty
Etichette, post per i social media, descrizioni prodotto, inserzioni pubblicitarie, documentazione tecnica, ecc.
Beni e servizi di lusso
Descrizioni dei prodotti, contenuti per il web, inserzioni pubblicitarie, newsletter, brochure, materiali promozionali, ecc.

Ma non è tutto!

Questi sono solo alcuni dei settori per i quali traduco più spesso, ma se non hai trovato quello che stavi cercando, non vuol dire che non possa comunque aiutarti.

Scrivimi:

valuteremo insieme il tuo progetto e ti potrò dire se sono la persona che fa al caso tuo. Nel caso in cui avessi bisogno di un servizio che non rientra nelle mie aree di competenza, potrò indirizzarti verso un altro traduttore o un’altra traduttrice esperti.