Services

Home Services

Voulez-vous percer sur le marché italien ?

Montrez-vous sous votre meilleur jour.
Optimisez votre visibilité et crédibilité avec des textes en italien impeccables.

Découvrez mes services

TRADUCTION COMMERCIALE

La commercialisation de vos produits ou services sur le marché italien fait partie de vos projets ?

Commencez par traduire vos contenus ! Communiquer avec votre public cible en Italie est beaucoup plus facile avec un traducteur de langue italienne à vos côtés. 

Lors de la traduction de vos contenus destinés au marketing, je veillerai à adopter le style, le registre et le ton de voix appropriés, qui contribuent tous à transmettre l’identité de votre marque en italien.

La traduction italienne correspondra à l’original en termes de contenu, style et objectifs commerciaux.

TRANSCRÉATION

Pour certains types de textes, la traduction marketing ne suffit pas pour toucher le cœur de votre public.

Le contenu non seulement doit être traduit, mais il doit également être adapté à la culture de votre clientèle. Dans ce cas, il vous faut une transcréation.

Comme son nom l’indique, il s’agit d’un processus plus créatif : le texte est traduit en utilisant différentes solutions linguistiques par rapport à l’original, et l’objectif est de recréer le même effet sur les lecteurs et les lectrices. Le résultat est un texte qui parle à votre public cible : il sera aussi persuasif, convaincant et brillant que l’original, mais sans nécessairement utiliser les mêmes mots. C’est pourquoi qui s’occupe de transcréation doit avoir à la fois des compétences en traduction et en copywriting.

TRADUCTION TECHNIQUE

Confiez vos documents personnels ou professionnels à une traductrice de langue maternelle est la meilleure façon de vous assurer qu’ils seront traduits avec précision et minutie. 

Je respecterai le registre des documents originaux, tout en adoptant la terminologie la plus appropriée.

Pour assurer les meilleurs standards de qualité, j’utilise un outil de TAO à jour, c’est-à-dire un logiciel qui permet d’obtenir une traduction qui respecte par exemple la cohérence terminologique, dans un même document et/ou sur plusieurs projets, grâce à l’intégration de glossaires et de mémoires de traduction. Il ne s’agit pas de traduction automatique ! La traduction est réalisée par moi-même et je m’occupe personnellement de la révision avant la livraison.

Autres services

RÉVISION

Si votre texte a déjà été traduit en italien par un traducteur ou une traductrice ou s’il a été rédigé en italien, je peux m’occuper de la phase de révision. Je vais m’assurer qu’il ne contient aucune coquille, erreur terminologique ou syntaxique, qu’il respecte à la fois la cohérence interne et externe par rapport à vos autres contenus, ainsi que le ton de voix et le style appropriés.

POST-ÉDITION
La post-édition, ou Machine Translation Post-Editing (MTPE), se réfère à l’intervention de la part d’un traducteur ou d’une traductrice sur un texte pré-traduit avec un logiciel de traduction automatique. Ce service s’applique tout particulièrement à des documents techniques longs et répétitifs, permettant de réduire les temps et les coûts.
SOUS-TITRAGE

Je peux aussi vous aider avec la traduction ou la création de sous-titres en italien. En 2018 j’ai réalisé les sous-titres italiens du film français « Luna » d’Elsa Diringer pour IF Cinéma, et en 2020 j’ai traduit en italien les sous-titres de « Valley of the Gods » de Lech Majewski en occasion de sa participation au Lucca Film Festival. J’ai également traduit les sous-titres de plusieurs vidéos d’entreprise. Actuellement, je co-dirige le sous-titrage pour l’édition 2022 du Lucca Film Festival.

Je peux vous aider à traduire vos contenus pour les secteurs suivants

Tourisme et Hôtellerie
Brochures et dépliants, contenu de sites web, itinéraires et descriptions, bulletins d’information, publications pour les réseaux sociaux, matériel promotionnel, articles de blog, etc.
Art et Culture

Synopsis de spectacles, spécifications techniques, CV d’artistes, dossiers d’appels à projets, programmes et livrets, communiqués de presse, etc.

Fitness et Bien-être

Sites web, brochures et matériel promotionnel, publications pour les réseaux sociaux, bulletins d’information, articles de blog, etc.

Cosmétique
Étiquettes de produits, publications pour les réseaux sociaux, descriptions de produits, publicités, documentation technique, etc.
Biens et Services de Luxe

Descriptions de produits, publicités, bulletins d’information, textes et contenus pour les sites web, brochures, matériel promotionnel, communiqués de presse, etc.

Mais ce n’est pas tout !

Ceci est juste pour vous donner une idée de ce que je traduis habituellement, mais si vous n’avez pas trouvé ce que vous cherchez, cela ne signifie pas que je ne puisse pas vous aider avec votre projet.

Contactez-moi :

j’évaluerai votre projet et vous dirai si je peux m’en occuper. Au cas où vous auriez besoin d’un service qui ne correspond pas à mes domaines d’expertise, je serai peut-être en mesure de vous indiquer un/une collègue de confiance.