Services

Home Services

Voulez-vous percer sur le marché italien ?

Montrez-vous sous votre meilleur jour.
Parlez la langue de votre public pour gagner en visibilité et crédibilité.

Découvrez mes services :

TRADUCTION COMMERCIALE

Voulez-vous commercialiser vos produits ou services sur le marché italien ?

Commencez par traduire vos contenus ! Communiquer avec votre public cible est beaucoup plus facile avec une traductrice de langue maternelle à vos côtés. 

Lors de la traduction de vos contenus destinés au marketing, je veillerai à adopter le style, le registre et le ton de voix appropriés, qui contribuent tous à transmettre l’identité de votre marque en italien.

La traduction italienne correspondra à l’original en termes de contenu, style et objectifs commerciaux.

TRANSCRÉATION

Pour certains types de textes, la traduction marketing ne suffit pas pour gagner le cœur et la confiance de votre public.

Le contenu non seulement doit être traduit, mais il doit également être adapté à la culture de votre clientèle. Dans ce cas, il vous faut une transcréation.

Comme son nom l’indique, il s’agit d’un processus plus créatif : le texte est traduit en utilisant différentes solutions par rapport à l’original, l’objectif étant de recréer le même effet sur les lecteurs et les lectrices de destination. Le résultat est un texte qui parle à votre public cible : il sera aussi persuasif, convaincant et brillant que l’original, mais sans nécessairement utiliser les mêmes mots.

C’est pourquoi qui s’occupe de transcréation doit avoir à la fois des compétences en traduction et en copywriting.

Confiez vos documents professionnels à une traductrice de langue maternelle est la meilleure façon de vous assurer qu’ils seront traduits avec précision et minutie. 

Je respecterai le registre des documents originaux, tout en adoptant la terminologie la plus appropriée.

Pour assurer les meilleurs standards de qualité, je peux utiliser un outil de TAO à jour, c’est-à-dire un logiciel qui permet d’obtenir une traduction qui respecte la cohérence terminologique grâce à l’intégration de glossaires et de mémoires de traduction.

Il ne s’agit pas de traduction automatique ! La traduction est réalisée par moi-même et je m’occupe personnellement de la révision avant la livraison.

Autres services

RÉVISION

Si votre texte a déjà été traduit en italien par un traducteur ou une traductrice ou s’il a été rédigé en italien, je peux m’occuper de la phase de révision. Je vais m’assurer qu’il ne contient aucune coquille, erreur terminologique ou syntaxique, qu’il respecte à la fois la cohérence interne et externe par rapport à vos autres contenus, ainsi que le ton de voix et le style de votre brand.

Je peux effectuer une révision bilingue (avec original en anglais ou français) ou monolingue.

POST-ÉDITION

La post-édition, ou Machine Translation Post-Editing (MTPE), se réfère à l’intervention de la part d’un traducteur ou d’une traductrice sur un texte pré-traduit avec un logiciel de traduction automatique. Ce service s’applique tout particulièrement aux documents techniques longs et répétitifs, permettant de réduire les temps et les coûts.

J’offre ce service principalement aux agences de traduction.

SOUS-TITRAGE

Je peux aussi vous aider avec la traduction ou la création de sous-titres en italien pour vidéos d’entreprise, présentations de produits, courts-métrages et longs-métrages.

En 2018, j’ai réalisé les sous-titres italiens du film français Luna d’Elsa Diringer pour IF Cinéma, la plateforme cinéma de l’Institut Français, et en 2020 j’ai traduit en italien les sous-titres de Valley of the Gods de Lech Majewski, en occasion de sa participation au Lucca Film Festival. En 2022, j’ai co-dirigé une équipe de traducteurs pour réaliser les sous-titres des films projetés au Lucca Film Festival.

Je peux traduire vos contenus pour les secteurs suivants :

Tourisme et Hôtellerie

Brochures et dépliants, contenus pour sites internet, itinéraires et descriptions, infolettres, publications pour les réseaux sociaux, matériel promotionnel, articles de blog, etc.

Art et Culture

Synopsis de spectacles, spécifications techniques, CV d’artistes, dossiers d’appels à projets, programmes et livrets, communiqués de presse, articles de blog et pour presse spécialisée, etc.

Fitness et Bien-être

Sites web, brochures et matériel promotionnel, publications pour les réseaux sociaux, infolettres, articles de blog, articles pour magazines et presse spécialisée, etc.

Cosmétique

Étiquettes de produits, publications pour les réseaux sociaux, descriptions de produits, catalogues, publicités, matériel promotionnel, contenus pour sites internet, communiqués de presse, interviews, etc.

Biens et Services de Luxe

Descriptions de produits, publicités, infolettres, textes et contenus pour les sites web, brochures, catalogues, matériel promotionnel, communiqués de presse, interviews, articles pour magazines, etc.

Mais ce n’est pas tout !

Ceci est juste pour vous donner une idée de ce que je traduis habituellement, mais si vous n’avez pas trouvé ce que vous cherchez, cela ne signifie pas que je ne puisse pas m’occuper de votre projet.

Contactez-moi :

j’évaluerai votre projet et vous dirai si je peux vous aider. Au cas où vous auriez besoin d’un service qui ne correspond pas à mes domaines d’expertise, je serai peut-être en mesure de vous indiquer un(e) collègue de confiance.