Services

Home Services
Italian Marketing Translator at work!

Voulez-vous percer sur le marché italien ?

Parlez la langue de votre public pour gagner en visibilité et crédibilité, en vous montrant sous votre meilleur jour.

Découvrez mes services :

Marketing briefing

TRADUCTION POUR LE MARKETING

Voulez-vous commercialiser vos produits ou services sur le marché italien ?

Commencez par traduire vos contenus, en intégrant la traduction dans votre stratégie de marketing. Communiquer avec votre public cible sera plus facile avec une traductrice italienne à vos côtés. 

Pour la traduction des contenus destinés au marketing, j’adopte le style, le registre et le ton de voix appropriés, qui contribuent tous à transmettre l’identité de votre marque en italien.

La traduction italienne correspondra à l’original en termes de contenu, style et objectifs commerciaux.

TRANSCRÉATION

Pour certains types de textes, la traduction marketing ne suffit pas pour gagner le cœur et la confiance de votre public.

Le contenu non seulement doit être traduit, mais il doit également être adapté à la culture de votre clientèle. Dans ce cas, on parle plutôt de transcréation.

Comme son nom l’indique, il s’agit d’un processus plus créatif : le texte est traduit en utilisant différentes solutions par rapport à l’original, l’objectif étant de recréer le même effet sur les lecteurs et les lectrices de destination. Le résultat est un texte qui parle à votre public cible ; il sera aussi persuasif, convaincant et brillant que l’original, mais sans nécessairement utiliser les mêmes mots et le même imaginaire.

C’est pourquoi qui s’occupe de transcréation doit avoir à la fois des compétences en traduction et en copywriting.

Hand holding a coffee mug and the other writing on a book
Action tag and camera

SOUS-TITRAGE

Je suis spécialisée dans la traduction et la création de sous-titres en italien pour différents types de produits audiovisuels : vidéos d’entreprise, présentations de produits, séries télévisées, courts-métrages et longs-métrages.

Après avoir réalisé les sous-titres italiens de Luna d’Elsa Diringer pour IF Cinéma, la plateforme cinéma de l’Institut Français, et avoir collaboré avec entreprises et festivals, depuis 2022 je co-dirige une équipe de traducteurs et traductrices pour la réalisation des sous-titres du Lucca Film Festival.

Confier vos documents professionnels à une traductrice de langue maternelle est la meilleure façon de vous assurer qu’ils seront traduits avec précision et minutie. Pour assurer les meilleurs standards de qualité, je peux utiliser un outil de TAO à jour, c’est-à-dire un logiciel qui permet d’obtenir une traduction qui respecte la cohérence terminologique grâce à l’intégration de glossaires et de mémoires de traduction. Attention, il ne s’agit pas de traduction automatique ! La traduction est réalisée par moi-même et je m’occupe personnellement de la révision et des contrôles de qualité avant la livraison.

Autres services

RÉVISION

Si votre texte a déjà été traduit en italien par un traducteur ou une traductrice ou s’il a été rédigé en italien, je peux m’occuper de la phase de révision.

Je vais m’assurer qu’il ne contient aucune coquille, erreur terminologique ou syntaxique, qu’il respecte à la fois la cohérence interne et externe par rapport à vos autres contenus, ainsi que le ton de voix et le style de votre marque.

Je peux effectuer une révision bilingue (avec original en anglais ou français) ou monolingue.

POST-ÉDITION

La post-édition, ou Machine Translation Post-Editing (MTPE), se réfère à l’intervention de la part d’un traducteur ou d’une traductrice sur un texte pré-traduit avec un logiciel de traduction automatique.

Ce service s’applique tout particulièrement aux documents techniques ou descriptifs, longs et répétitifs, car il permet, sous certaines conditions, de réduire les temps et les coûts.

Il n’est pas adapté pour les textes promotionnels, publicitaires et créatifs.

RÉÉCRITURE INCLUSIVE

S’il est important pour vous et votre marque de mettre en place une communication inclusive, je vous propose des services d’écriture et de réécriture inclusive en Italien.

Je me forme depuis un certain temps en la matière, en suivant les évolutions du langage inclusif. Je peux donc vous assurer que la communication inclusive en italien est aussi possible en exploitant les possibilités morphosyntaxiques existantes de cette langue.

Je me focalise en particulier sur l’inclusivité de genre, mais je tiens aussi compte d’autres aspects tels que la culture, les croyances, l’âge et les capacités des personnes.

Je suis spécialisée dans la traduction pour les secteurs suivants :

Biens et services de luxe

L’exclusivité et l’expérience personnalisée sont au cœur du parcours d’achat dans le segment du luxe, et la localisation joue un rôle clé pour attirer et fidéliser la clientèle. Des descriptions de produits à la publicité, des communiqués de presse aux contenus promotionnels, je peux vous aider à trouver votre voix sur le marché italien du luxe.

Cosmétique et beauté

L’industrie de la beauté génère un chiffre d’affaires mondial de plus de 100 milliards de dollars. Pour répondre aux attentes de votre clientèle, une stratégie de localisation adaptée au marché cible est nécessaire. Je peux vous aider en traduisant les étiquettes, les descriptions de produits, les communiqués de presse et les articles de blog, entre autres choses.

Tourisme et hôtellerie

Le voyage de l’hôte commence bien avant qu’il ne franchisse le seuil de votre réception. En effet, l’hospitalité se perçoit déjà dans la communication et l’attention portée à la rédaction et à la traduction des contenus descriptifs et promotionnels.

Art et culture

Synopsis, biographies, appels à projets, brochures, livrets de salle… Le monde de l’art et de la culture ne peut que bénéficier des services de traduction, qui rendent possibles les échanges entre artistes et institutions du monde entier.

Loisirs, bien-être, lifestyle

Je peux traduire différents types de contenus pour le secteur des loisirs, du bien-être et du lifestyle, notamment les sites web, les applications, les brochures, le matériel promotionnel, les contenus pour les réseaux sociaux, les bulletins d’information, les articles de blog et les articles pour les magazines spécialisés.

Mais ce n’est pas tout !

Ceci est juste pour vous donner une idée de ce que je traduis habituellement, mais si vous n’avez pas trouvé ce que vous cherchez, cela ne signifie pas que je ne puisse pas m’occuper de votre projet.

Contactez-moi :

J’évaluerai votre projet et vous dirai si je peux vous aider. Au cas où vous auriez besoin d’un service qui ne correspond pas à mes domaines d’expertise, je serai peut-être en mesure de vous indiquer un·e collègue de confiance.