FAQ

Home FAQ

FAQ

C’est super ! Pour commencer, envoyez-moi un message à info@mirtaboschetti.com ou à travers le formulaire de contact que vous trouvez ici. Parlez-moi de votre projet et, si possible, envoyez-moi le texte à traduire. De cette manière j’aurai tous les éléments nécessaires pour évaluer le projet dans son ensemble et revenir vers vous avec un devis taillé sur mesure. Si vous déciderez d’accepter mon devis, je vous demanderai sans doute un court briefing (par courriel ou en visioconférence) pour définir plus en détail vos besoins et attentes avant de procéder. Une fois que j’aurai tous les éléments nécessaires, je traduirai vos documents et je vous les livrerai avant la date convenue.

Il suffit de m’envoyer un message à info@mirtaboschetti.com ou à travers le formulaire de contact que vous trouvez ici. Indiquez vos besoins, la nature du texte, comment ce dernier sera employé, et n’oubliez pas de m’envoyer une copie du document, si possible, afin que je puisse l’évaluer et vous fournir un devis aussi précis que possible. Mes devis incluent généralement une date de livraison estimée (nous pourrons évaluer ensemble des modifications ultérieures), ainsi que mes termes et conditions de paiement. Je n’applique pas de TVA à mes prix car j’adhère à un régime fiscal avec abattement forfaitaire.

Puisque j’offre plusieurs services différents, il est impossible de répondre ici en quelques lignes. Mes prix varient en fonction du service et du type de texte ; par exemple, le service de transcréation est plus coûteux par rapport au service de traduction technique. Contactez-moi : je serai ravie de vous donner plus d’informations sur le service dont vous avez besoin. Si vous ne savez pas encore quel service est le plus approprié dans votre cas spécifique, je vous indiquerai les différentes options, et nous trouverons ensemble celle qui s’adapte le mieux à vos besoins, vos attentes et votre budget.
Vous trouverez toutes les informations concernant les termes et les conditions de paiement à l’intérieur du devis. Généralement, je n’accepte que des paiements par virement bancaire, mais nous pouvons envisager d’autres solutions si nécessaire. Je vous enverrai la facture à la livraison du projet ; la date d’échéance pour le paiement est généralement fixée à 30 jours à partir de la date indiquée sur la facture. En fonction du projet, je pourrai vous demander une avance sur le paiement (de 20 % à 50 % du total), ou bien nous pourrons envisager un paiement en tranches.
Lorsque vous m’écrivez pour la première fois, vous pouvez déjà m’envoyer une copie du texte à traduire. De cette façon, j’aurai tout ce qu’il me faut pour préparer le devis et évaluer quels sont vos besoins spécifiques. Si vous avez d’autres documents utiles (guides de style, glossaires, etc.) n’hésitez pas à me les envoyer également ! Ils me permettront de mieux évaluer votre projet en termes de style et de terminologie, ainsi que vos attentes. Vous pourrez aussi me les envoyer par la suite, avant que je ne commence à travailler sur le texte, mais le plus tôt sera le mieux. Tous vos documents seront traités de manière confidentielle.
Pour des textes de longueur et complexité raisonnables, je peux fournir un service de traduction avec urgence (livraison en 24 ou 48 heures). Notez que ce service comporte un surcoût par rapport à mes tarifs habituels. Envoyez-moi un message et le texte à traduire et je reviendrai vers vous dans les plus brefs délais.
Un outil de TAO (ou CAT tool, en anglais) est un logiciel qui facilite le travail du traducteur ou de la traductrice. Il permet notamment de garder le format original du document, ainsi que d’assurer sa cohérence et précision terminologique et phraséologique grâce à l’intégration de glossaires (TM, termbases) et de mémoires de traduction (TM, translation memories). Ces outils intègrent également des fonctions de contrôle de qualité, permettant de repérer facilement les coquilles. Un outil de TAO n’est pas un logiciel de traduction automatique : la traduction sera toujours réalisée par moi. Généralement je travaille avec RWS Trados Studio 2021, mais je peux utiliser d’autres outils également.

La traduction et la transcréation sont deux services différents qui visent à rendre un contenu dans une autre langue. Le choix du service qui vous convient le mieux dépendra principalement de l’objectif de votre texte.

La traduction consiste à rendre le contenu d’un texte dans une autre langue. La traduction commerciale, ou traduction pour le marketing, permet de transmettre le même contenu et les mêmes informations de votre texte d’origine dans une autre langue.

La transcréation, en revanche, est une forme de traduction créative qui associe deux services : la traduction et la rédaction (copywriting). Elle implique l’adaptation linguistique et culturelle du matériel publicitaire et promotionnel d’une langue et d’une culture à une autre, de manière à convaincre et persuader le public cible. La transcréation permet d’obtenir le même effet que l’original en évoquant les mêmes émotions, le même imaginaire, tout en ayant recours à des jeux de mots, des références culturelles et des solutions linguistiques différents. Dans ce cas, le texte d’origine servira de guide, mais la personne chargée de la transcréation devra pouvoir s’en écarter si nécessaire.