FAQ

Home FAQ

Frequently Asked Questions

I’m happy to hear it! The first step is to send me a message at info@mirtaboschetti.com or through the online form you’ll find on the contact page. Tell me about your project, and if possible, attach the documents to be translated into Italian. This way I can assess them and have an idea about how much time it will take me to complete the task. I will come back to you as soon as possible with a custom quote, or a few more questions if I need further information. Then, if you decide to go through with the project, briefing will be the next step (by email or videocall). Once I have all the elements I need to proceed, I will work on your project and deliver it before the agreed deadline.

Just send me an email at info@mirtaboschetti.com or a message through the online form you’ll find on the contact page. I will get back to you as soon as possible. Please remember to give me as much information as you can to help me assess your project quicker, including the files to be translated into Italian, if they are already available.
My quotes usually include the estimated delivery date (any changes will be discussed during the process), as well as my terms and payment conditions. Note that the price doesn’t include VAT; thanks to my flat-rate scheme I am exempt and I don’t apply it to my services.

Since I offer a wide range of language services, I’m not able to answer this question here briefly. My rates vary depending on the service and project description – for example, Italian transcreation is usually more expensive than technical Italian translation. Get in touch with me: I’ll be happy to give you more information and prepare a quote tailored to your needs. If you’re not sure about which service you need, we can also discuss it and find the best solution together.
Details of my terms and conditions are included in the personalised quote I will send you after our first contact. I usually accept payment through bank transfer only, but I’m open to discussing other solutions should the need arise. Invoices are issued upon delivery of the project and should be settled within 30 days from the issuing date. Depending on the project, I might ask for a partial upfront payment (from 20 to 50% of the total price), or we can agree on payment by instalments.

When you write me for the first time, you can already send me a copy of the text to be translated into Italian. This is the starting point to assessing your needs and preparing a personalised proposal. If you have other relevant documents (reference materials, style guides, glossaries, etc.), please send them as well. They will help me get a better picture in terms of style and terminology, for example. You can also send them in a later date or during the brief, but the sooner the better! I will treat all documents as confidential.

For texts of reasonable length and complexity, I can provide an urgent delivery service (within 24 or 48 hours). However, this service is available at an additional cost. Please send me the details of your urgent project and I will get back to you shortly!

A Computer-Aided Translation tool is a software that facilitates the translation process. It helps preserve the original formatting of the text, and it ensures consistency and accuracy thanks to glossaries, translation memories and quality assurance tools. Note that the translation will always be done by me, a CAT tool doesn’t correspond to a machine translation software. I usually work with SDL Trados Studio 2021, but I can use other online CAT tools as well.

Translation and transcreation are two different services that aim to render content in another language. Deciding which one is right for you will depend mainly on the purpose of the text. 

Translation means providing the content of a text in a different language. Marketing translation conveys the same content and information of your original text in another language without making important changes to it. Basically, your intended audience will read the same text.

Transcreation is a form of creative translation that mixes two services: translation and copywriting. It involves the linguistic and cultural adaptation of advertising, promotional and marketing material from one language and culture to another so as to resonate with the target audience. As a result, a transcreation will achieve the same effect as the original by evoking the same emotions and imagery, but using different wordplays, cultural references, and linguistic solutions. In this case, the original serves as a guide, but the transcreator should be able to depart from it when necessary.